Vous aurez certainement remarqué que le nom de certaines disciplines s'écrit avec un "n", alors que pour la notre nous écrivons ke
mpo...
En japonais, kempo s'écrit ainsi :
拳, ken (=poing) - hiragana :
けん et
法, pō (=méthode, principe) - hiragana :
ぽう.
Ce petit caractère
ん, en hiragana qui est l'alphabet phonétique japonais servant à écrire les mots japonais (il y a l'alphabet phonétique katakana servant à écrire les mots étrangers ou les mots japonais d'origine étrangère) se prononce "n" (nasalisé, sans dire le "e" de "ne"...).
Mais ce son n subit une diphtongue à l'oral s'il est suivit d'une syllabe en p ou b... Et devient le son m (plus labial, donc).
C'est le cas de ken et pō, qui se prononcera kempō...
Vous remarquerez que le petit trait sur le o, qui indique que l'on doit laisser trainer le son o, est assez chiant à écrire au clavier (bon, bin moi j'ai du mal...), donc je suppose que c'est pour cette raison qu'on écrit po sans le trait...
Donc écrire kempo n'est pas une erreur, quoi qu'en disent certains, puisque c'est (presque) la transcription phonétique de la prononciation japonaise de
拳 法...
Et puis de toute façon, le nom officiel est Shorinji Kempo (cf WSKO), donc...
C'est acté?
Et puis, puisqu'on en est à parler de règles, en voici une intéressante puisqu'il s'agit d'une règle de grammaire française : l'élision.
Cette règle impose, lorsqu'un mot terminé d'une voyelle est suivi d'un mot commençant lui aussi par une voyelle, la suppression de la voyelle du 1er des 2 mots, et son remplacement par une apostrophe.
Source : la GMF, éd. PUF Paris 1994, page 56.
Ainsi on écrira l'embu, et non pas le embu comme on peut le voir parfois...
Petite remarque : embu s'écrit lui aussi avec un
ん, mais on prononce m comme pour kempo...